- Si el ne tiene valor partitivo, la equivalencia es una “casilla vacía”:
Quanti anni hai? > ¿Cuántos años tienes?
Ne ho venti. >
Tengo veinte.
Vuoi del pane? > ¿Quieres pan?
Sì, ne voglio un po’.
> Sí, quiero un poco.
- Si la parte a la que hace referencia el ne es muy genérica o imprecisa, en español puede aparecer un pronombre complemento objeto sin preposición:
Mi presti dei soldi?
> ¿Me prestas dinero?
No, non te ne presto. > No, no te lo presto.
Non ho mai mangiato
arance e non credo che possa mangiarne.
> Nunca he comido naranjas y no creo que pueda comerlas.
Non ti piacciono
questi fiori? > ¿No te gustan
estas flores?
Ce ne sono di molto belli. > Las hay muy bonitas.
El ne especificativo
Si el ne tiene un valor especificativo, las
posibilidades en español pueden ser las siguientes:
- Una casilla vacía (el caso más frecuente):
Possiamo andare al
cinema. Che te ne pare? >
Podemos ir al cine. ¿Qué te parece?
So quello che è successo
e non me ne importa nulla. >
Sé lo que ha pasado y no me importa nada.
- Construcción “de + pronombre tónico” (frecuente con los verbos) cuando el antecedente es una persona:
Conosci Paolo? No, ma
me ne ha parlato Antonio. > Conoces a Paolo? No, pero me ha
hablado de él Antonio.
- Si el antecedente está en una frase precedente, el pronombre tónico puede ser ello:
Tutti lo sapevano, ma
nessuno ne parlava. > Todos lo sabían, pero nadie hablaba de ello.
- Construcción “de + pronombre demostrativo”, cuando se quiere circunscribir el tema de referencia:
Pare che domani faccia
una grande festa. Te ne ha detto
qualcosa? > Parece que mañana
da una gran fiesta. ¿Te ha dicho algo de
eso?
- En algunos casos, un pronombre precedido de una preposición distinta de de:
Ha tanti soldi che non
sa cosa farsene. > Tiene tanto dinero que no sabe qué hacer con él.
Hanno avuto un
bellissimo bimbo e ne sono
felicissimi. > Han tenido un
niño precioso y están felices por ello.
- En otros casos, un pronombre complemento objeto directo, cuando a un verbo italiano de construcción indirecta corresponde en español uno de construcción directa:
Ha detto la verità.
Non ne dubito. > Ha dicho la verdad. No lo dudo.
Aiutami, te ne prego. > Ayúdame, te lo ruego.
Sei stato molto
gentile, te ne ringrazio. > Has sido muy amable, te lo agradezco.
- Un adjetivo posesivo, que traduce el valor posesivo del complemento de especificación representado por el ne:
Ha comprato un computer, ma ancora non ne conosce l’uso. > Ha comprado un ordenador, pero aún no
conoce su uso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario