El ci adverbial
Normalmente al ci adverbial, cuando hay un espacio
referencial, le corresponde una “casilla vacía”:
- Quando vai a Madrid? > ¿Cuándo vas a
Madrid?
- Ci vado domani.
Voy mañana.
- Chi è salito
sull’autobus? > ¿Quién ha
subido al autobús?
- Ci è salito Pedro.
> Ha subido Pedro.
Si la referencia puede dar lugar a una
ambigüedad, las soluciones serían las siguientes:
Preposición + pronombre complemento
tónico/adverbio de lugar:
- Da quando abiti in
questo villaggio? > ¿Desde
cuándo vives en este pueblo?
- Ci abito da tre
anni. > Vivo en él desde hace
tres años.
- Passerai da
Barcellona l’estate ventura? >
¿Pasarás por Barcelona el próximo verano?
- Certo, ci passerò. > Desde luego pasaré por allí.
Adverbio de lugar:
C’era un grande letto
nella stanza e mi ci sdraiai appena entrato. > Había una gran cama en la habitación y allí
me tumbé nada más entrar.
El ci sustituto de un sintagma
preposicional pronominal
Cuando la
partícula ci sustituye un sintagma
formado por “preposición + pronombre”, las equivalencias en español pueden ser
las siguientes:
Una casilla vacía cuando la deixis es evidente:
Chi ha partecipato
alla riunione? > ¿Quién ha
participado en la reunión?
Vi hanno partecipato
dieci medici. > Han participado diez médicos.
La construcción “en + pronombre”, si se quiere
especificar la deixis o si hay un verbo que requiere un complemento
preposicional:
Chi ha partecipato
alla riunione? > ¿Quién ha
participado en la reunión?
Vi hanno partecipato
dieci medici. > Han
participado en ella diez médicos.
Pensi qualche volta ai
tuoi genitori? > ¿Piensas
alguna vez en tus padres?
Certo, ci penso spesso.
> Claro, pienso en ellos a menudo.
La construcción “con + pronombre”, cuando tiene un
valor claramente instrumental:
Che fa il bambino con
la bombola? > ¿Qué hace el
niño con la muñeca?
Ci gioca. >
Juega con ella.
El pronombre complemento neutro lo, con verbos
como pensarci, riuscirci y otros:
Pensaci! > ¡Piénsalo! (o piensa en ello).
Non ci cono riuscito.
> No lo he logrado.
Otros usos del ci
En los otros
varios usos del ci (variación
semántica: tenere/tenerci, vedere/vederci;
uso pleonástico; verbos como: esserci,
farcela, avercela…), en español se tiene una casilla vacía o se resuelve
simplemente a nivel lexical:
Qui ci vuole un capo.
> Aquí hace falta un jefe (volerci = hacer falta)
Da qui non ci vedo.
> Desde aquí no veo (vederci = ver)
Che ci stiamo a fare
qui? > ¿Qué estamos haciendo
aquí?
Qui ci sono tre libri.
> Aquí hay tres libros (esserci = haber)
No hay comentarios:
Publicar un comentario