domingo, 11 de enero de 2015

La negación en italiano: el uso de la doble negación


En italiano no vale la regla que dice que una doble negación afirma. Las reglas generales del uso de la doble negación se pueden resumir de la siguiente manera:

o   Cuando los indefinidos negativos como niente, nessuno y nulla siguen al verbo, este tiene que estar negado(es decir, introducido por non):

Non ho visto niente.
Non conosco nessuno.
Non so nulla di questo argomento.

o   La negación non puede ser evitada en oraciones interrogativas:

Hai visto niente? (Non hai visto niente?)
Conosci nessuno? (Non conosci nessuno?)
Ne sai nulla? (Non se sai nulla?)

o   Si niente, nessuno o nulla preceden al verbo, este no tiene necesidad de estar negado por el non:

Niente è importante per lui.
Nessuno parla tedesco qui.
Nulla può cambiare questa mia opinione.

o   El adverbio de tiempo mai, si sigue al verbo, también tiene que ser negativo, es decir, introducido por non o por niente, nessuno, nulla:

Non vado mai al cinema.
Nessuno ha mai parlato di questo.
Niente è mai cambiato negli ultimi tempi.
L’erba cattiva non muore mai.

o   Palabras relacionadas por el nexo né... né... también siguen la misma regla:

Non mangio né carne né pesce.
Né fumo né alcool fanno bene alla salute.
Non ho mai studiato nessuna lingua classica, né latino né greco.

o   Del mismo modo necesitan de un verbo negativo estructuras como da nessuna parte, in nessun caso, per niente, mica, affatto:

Non vado da nessuna parte.
Non ti perdonerò in nessun caso.
Non ti capisco per niente.
Non sono mica matto.
Non ho affatto fame.

o   Por este motivo una oración en italiano puede tener varias negaciones que se refuerzan entre ellas:

Non ho mai fatto niente di buono.
A casa nostra non viene mai nessuno.
Non ho mica preteso mai nulla.
Niente ci separerà mai en nessun caso.
Non si ferma mai davanti a niente.
Non è mai contenta di nulla, né dei soldi né della fortuna.

o   El adverbio senza seguido de un indefinido necesita de la presencia de un indefinido negativo (nessuno en lugar de qualcuno, niente en lugar de qualcosa):

Con la morte della moglie è rimasto solo, senza nessuno.
Non ha più né una casa né un lavoro. È rimasto senza niente.

o   La negación non puede introducir una frase interrogativa:

Scusa, non hai una sigaretta per me?
Non avreste per caso scarpe numero 40?

o   La interrogativa introducida por non puede tener un fuerte valor enfático:

Al cinema non ho incontrato la mia ex-moglie?
Ancora tu? Ma non dovevamo non vederci più?

o   Los textos científicos, jurídicos  y aquellos que necesitan ser precisos con el mensaje, evitan oraciones con doble negación para evitar confusiones. En la lengua común, en cambio, la doble negación es frecuente y, muchas veces, obligatoria.

Lengua jurídica: Non c’è alcun obbligo di residenza nel comune in cui si sia presentata domanda di assunzione.
Lengua común: Non c’è nessun motivo di preoccuparsi.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada