jueves, 10 de abril de 2014

La particella “ne” pronominal: equivalencias con el español

El ne pronominal
  • Si el ne  tiene valor partitivo, la equivalencia es una “casilla vacía”:
Quanti anni hai? > ¿Cuántos años tienes?
Ne ho venti. > Tengo veinte.

Vuoi del pane? > ¿Quieres pan?
Sì, ne voglio un po’. > Sí, quiero un poco.

  • Si la parte a la que hace referencia el ne es muy genérica o imprecisa, en español puede aparecer un pronombre complemento objeto sin preposición:
Mi presti dei soldi? > ¿Me prestas dinero?
No, non te ne presto. > No, no te lo presto.

Non ho mai mangiato arance e non credo che possa mangiarne. > Nunca he comido naranjas y no creo que pueda comerlas.

Non ti piacciono questi fiori? > ¿No te gustan estas flores?
Ce ne sono di  molto belli. > Las hay muy bonitas.

El ne especificativo
Si el ne  tiene un valor especificativo, las posibilidades en español pueden ser las siguientes:

  • Una casilla vacía (el caso más frecuente):
Possiamo andare al cinema. Che te ne pare? > Podemos ir al cine. ¿Qué te parece?
So quello che è successo e non me ne importa nulla. > Sé lo que ha pasado y no me importa nada.

  • Construcción “de + pronombre tónico” (frecuente con los verbos) cuando el antecedente es una persona:
Conosci Paolo? No, ma me ne ha parlato Antonio. > Conoces a Paolo? No, pero me ha hablado de él Antonio.

  • Si el antecedente está en una frase precedente, el pronombre tónico puede ser ello:
Tutti lo sapevano, ma nessuno ne parlava. > Todos lo sabían, pero nadie hablaba de ello.

  • Construcción “de + pronombre demostrativo”, cuando se quiere circunscribir el tema de referencia:
Pare che domani faccia una grande festa. Te ne ha detto qualcosa? > Parece que mañana da una gran fiesta. ¿Te ha dicho algo de eso?

  • En algunos casos, un pronombre precedido de una preposición distinta de de:
Ha tanti soldi che non sa cosa farsene. > Tiene tanto dinero que no sabe qué hacer con él.

Hanno avuto un bellissimo bimbo e ne sono felicissimi. > Han tenido un niño precioso y están felices por ello.

  • En otros casos, un pronombre complemento objeto directo, cuando a un verbo italiano de construcción indirecta corresponde en español uno de construcción directa:
Ha detto la verità. Non ne dubito. > Ha dicho la verdad. No lo dudo.
Aiutami, te ne prego. > Ayúdame, te lo ruego.
Sei stato molto gentile, te ne ringrazio. > Has sido muy amable, te lo agradezco.

  • Un adjetivo posesivo, que traduce el valor posesivo del complemento de especificación representado por el ne:
Ha comprato un computer, ma ancora non ne conosce l’uso. > Ha comprado un ordenador, pero aún no conoce su uso.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada