sábado, 5 de abril de 2014

La particella “ne”: equivalencias con el español


El ne  adverbial
Este ne  tiene como equivalencia un adverbio de lugar (allí, allá, precedido de la preposición de):
Avete visto il giardino? > ¿Habéis visto el jardín?
Sì, ne veniamo adesso. > Sí, venimos ahora de allí.

Sei mai stato a Roma? > ¿Has estado alguna vez en Roma?
Guarda caso, ne vengo proprio adesso. > Fíjate qué casualidad, vengo de allí precisamente ahora.

Si el concepto geográfico o de espacio físico no es semánticamente dominante, el ne aparece con un pronombre complemento precedido de la preposición de (de él, de ella…). Este uso es frecuente con los lugares figurados:

Pietro usciva con cattive compagnie, ma adesso se ne è già distaccato. > Pedro salía con malas compañías, pero ahora ya se ha separado de ellas.

Droga: un mezzo per uscirne c’è. > Droga: un medio para salir de ella existe.

El ne integrado con verbos como andarsene (irse), starsene (estarse), no tiene un paralelo en español:
Me ne vado > Me voy.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada