lunes, 14 de abril de 2014

La particella “ci”: equivalencias con el español


El ci adverbial
Normalmente al ci adverbial, cuando hay un espacio referencial, le corresponde una “casilla vacía”:
- Quando vai a Madrid? > ¿Cuándo vas a Madrid?
- Ci vado domani. Voy mañana.

- Chi è salito sull’autobus? > ¿Quién ha subido al autobús?
- Ci è salito Pedro. > Ha subido Pedro.

Si la referencia puede dar lugar a una ambigüedad, las soluciones serían las siguientes:

Preposición + pronombre complemento tónico/adverbio de lugar:
- Da quando abiti in questo villaggio? > ¿Desde cuándo vives en este pueblo?
- Ci abito da tre anni. > Vivo en él desde hace tres años.

- Passerai da Barcellona l’estate ventura? > ¿Pasarás por Barcelona el próximo verano?
- Certo, ci passerò. > Desde luego pasaré por allí.

Adverbio de lugar:
C’era un grande letto nella stanza e mi ci sdraiai appena entrato. > Había una gran cama en la habitación y allí me tumbé nada más entrar.

El ci sustituto de un sintagma preposicional pronominal
Cuando la partícula ci  sustituye un sintagma formado por “preposición + pronombre”, las equivalencias en español pueden ser las siguientes:

Una casilla vacía cuando la deixis es evidente:
Chi ha partecipato alla riunione? > ¿Quién ha participado en la reunión?
Vi hanno partecipato dieci medici. > Han participado diez médicos.

La construcción “en + pronombre”, si se quiere especificar la deixis o si hay un verbo que requiere un complemento preposicional:
Chi ha partecipato alla riunione? > ¿Quién ha participado en la reunión?
Vi hanno partecipato dieci medici. > Han participado en ella diez médicos.

Pensi qualche volta ai tuoi genitori? > ¿Piensas alguna vez en tus padres?
Certo, ci penso spesso. > Claro, pienso en ellos a menudo.

La construcción “con + pronombre”, cuando tiene un valor claramente instrumental:
Che fa il bambino con la bombola? > ¿Qué hace el niño con la muñeca?
Ci gioca. > Juega con ella.

El pronombre complemento neutro lo, con verbos como pensarci, riuscirci y otros:
Pensaci! > ¡Piénsalo! (o piensa en ello).
Non ci cono riuscito. > No lo he logrado.

Otros usos del ci
En los otros varios usos del ci (variación semántica: tenere/tenerci, vedere/vederci; uso pleonástico; verbos como: esserci, farcela, avercela…), en español se tiene una casilla vacía o se resuelve simplemente a nivel lexical:

Qui ci vuole un capo. > Aquí hace falta un jefe (volerci = hacer falta)
Da qui non ci vedo. > Desde aquí no veo (vederci = ver)
Che ci stiamo a fare qui? > ¿Qué estamos haciendo aquí?
Qui ci sono tre libri. > Aquí hay tres libros (esserci = haber)


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada