Las dificultades que se derivan del parecido
entre la lengua española y la lengua italiana implican una didáctica específica
del español para italófonos.
Los problemas que tiene que afrontar un estudiante
italiano de español se refieren al léxico (falsos amigos), a la gramática
(diferencias en los usos del subjuntivo y el condicional), construcciones
diferentes con ciertas preposiciones,
diferencias en los usos de los demostrativos y en la organización del discurso.
Problemas relacionados con el léxico: los falsos amigos
En italiano y en español existen numerosas
palabras que son idénticas o casi idénticas, pero que expresan significados
diferentes. Los falsos amigos más conocidos son:
- Salire (italiano) = subir (español)
- Salir (español) = uscire (italiano)
- Subire (italiano) = sufrir (español)
- Aceite (español) = olio (italiano)
- Aceto (italiano) = vinagre (español
- Burro (español) = asino (italiano)
- Burro (italiano) = mantequilla (español)
- Espalda (español) = schiena (italiano)
- Spalla (italiano) = hombro (español)
Palabras iguales en español y en italiano
Hay palabras o expresiones casi idénticas,
pero que se utilizan de distinta manera. Por ejemplo, la palabra carta
en italiano significa papel, naipe, tarjeta de crédito; mientras que carta
en español significa correspondencia, carta-naipe.
Para los italianos
que estudian español el aprendizaje de los falsos amigos o de palabras muy
similares constituye el primer momento de toma de conciencia de que se
encuentran ante dos lenguas, que se parecen mucho menos de lo que pudiera
pensarse en un principio.
Este tipo de palabras crean también problemas
de interferencia aún en personas con alto conocimiento de las dos lenguas. Así,
por ejemplo, no es raro entre los hispanohablantes que viven en Italia,
escuchar que usan la carta de crédito, en lugar de la tarjeta de
crédito.
Palabras o expresiones inexistentes en una de las dos lenguas
El alto grado de similitud entre el italiano y
el español conduce con frecuencia a utilizar palabras que no existen en la
lengua en la que se están expresando, es decir, usan calcos de la otra lengua.
Por ejemplo: Está pioggendo; porque pioggia es lluvia en
italiano, pero el verbo es piovere.
Expresiones con fare y
con dar
Hay numerosas expresiones que en italiano se
construyen con el verbo fare (hacer) + infinitivo en las que el español
utiliza verbos como dar, poner, volver.
Por ejemplo:
- Far venire fame = dar hambre
- Far venire sonno = dar sueño
- Far capire = dar a entender
- Far impazzire = volver loco
Diferencias en el uso del prefijo re-
En algunos casos las dos lenguas presentan
mecanismos iguales de formación de palabras, lo cual induce al estudiante a
producir formas inexistentes en una de las dos lenguas.
Por ejemplo, el prefijo
ri- en italiano se corresponde con re- en español; pero la
diferencia radica en que ri- es mucho más productivo que re- y en
italiano se puede anteponer a cualquier verbo (fare/rifare,
chiamare/richiamare, etc.), mientras que en español no es posible hacerlo
ante cualquier verbo.
En la mayoría de los casos, lo que en italiano se expresa
con el prefijo ri-, en español se utiliza volver a o de nuevo:
llamar/volver a llamar o llamar de nuevo; corregir/volver a corregir o corregir
de nuevo.
Las dificultades también se presentan a la
hora de utilizar las preposiciones, las perífrasis verbales, los verbos de
cambio y los marcadores del discurso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario