En los estadios iniciales de un curso de
español para italianos, la mayoría de los errores se cometen por interferencia
de su lengua madre.
En algunos casos, esto lleva a una frustración
porque el alumno es consciente de que justamente el italiano es el que les
impide expresarse correctamente en español.
Enseñar las diferencias entre los verbos haber y tener
En italiano el verbo tenere tiene otros
matices semánticos (mantener, sujetar, llevar, aguantar, conservar, resistir,
celebrar), diferentes al significado de posesión que tiene el español.
Confusión entre los verbos haber y estar
En italiano se utiliza el verbo esserci
para hablar de la existencia y de la localización mientras que el español
utiliza “haber” para expresar existencia y “estar” para expresar localización.
Confusión entre los verbos ser y estar
Con los verbos ser y estar, se pueden
presentar tres casos:
- Que los usos de ser y estar coincidan en ambas lenguas.
- Que en español se utilice estar para aquellos casos en los que el italiano utiliza ser.
- Que en español se utilice ser para aquellos casos en los que el italiano utiliza estar.
En italiano el verbo stare existe y es
muy utilizado en determinadas construcciones como:
- stare + gerundio (presente continuo).
- stare + per + infinito (estar a punto de + infinitivo).
- stare + adverbios (male, bene... ).
El español coincide en este último caso.
No es posible en italiano encontrar este verbo
seguido de adjetivos. Los adjetivos van acompañados del verbo essere.
Por este motivo, el estudiante italiano encuentra problemas en el uso de los
verbos ser y estar con adjetivos, sobre todo cuando el uso de uno u otro da
lugar a cambios de significado en español. En italiano, en estos casos, no es
posible la confusión porque esta lengua utiliza adjetivos distintos.
Por ejemplo:
- Ser listo = essere furbo.
- Estar listo = essere pronto.
El uso de interminables listas con los valores
españoles de ser y estar puede confundir a los estudiantes italianos, en
aquellos casos en los que en su lengua el uso se corresponde con el de la lengua
española.
Enseñar las diferencias entre los verbos ir y venir
Mientras que en italiano se utiliza el verbo venire
cada vez que un interlocutor se acerca a otro, independientemente de la
dirección o el punto de referencia, en español es importante tener un punto de
referencia para utilizar correctamente estos dos verbos.
El punto de referencia es el hablante. Se
utiliza "ir" cuando el hablante se mueve en dirección de un
interlocutor y se utiliza "venir" cuando el interlocutor se mueve en
dirección del hablante.
Formas no personales del verbo: el gerundio
El español y el italiano tienen diferentes
formas de expresar las perífrasis verbales continuativas: en español estas
perífrasis se forman con estar + gerundio, seguir + gerundio.
Por el contrario, el italiano utiliza stare
a + infinitivo, continuare a + infinitivo.
Posición errónea de algunos adverbios
Los adverbios de frecuencia “nunca”,
“siempre”, “algunas veces” generalmente son colocados entre el auxiliar y el
participio por interferencia de la lengua materna. En español la posición de
los adverbios de frecuencia tiene tres posiciones, pero nunca es posible la
utilizada por los alumnos:
- He más o menos visto.
- Hemos solamente visto.
- No he nunca sentido.
Las posiciones correctas son las siguientes:
- Delante del verbo ---- Nunca he leído este libro
- Detrás del verbo --- No he leído nunca este libro
- Después del complemento directo --- No he leído este libro nunca
Todos estos ejemplos dan una visión bastante
amplia de cómo funciona el aprendizaje de la lengua española en un grupo de
estudiantes italianos y cómo actúan para salvar los problemas que se plantean
al estudiar una lengua tan similar a la suya.
Los adverbios de frecuencia “nunca”, “siempre”, “algunas veces” generalmente son colocados entre el auxiliar y el participio por interferencia de la lengua materna. sientemunich.com/etf-bienes-raices/
ResponderEliminar