Las "particelle" "ci" y "ne" del italiano, no siempre tienen equivalentes en español; cumplen varias funciones y sustituyen al pronombre o al adverbio.
En el aprendizaje de una lengua extranjera una de las dificultades,
tanto para el que enseña como para el que aprende, se presenta cuando no
hay términos homólogos en la lengua madre.
En
ciertos casos, el italiano muestra una mayor necesidad que la lengua
española de marcar gramaticalmente algunos contenidos lógicos, que el
español da por supuestos. Por ejemplo: ¿Has ido a Barcelona este mes?
Sí, he ido tres veces; respuesta en donde el hablante sobreentiende el
lugar a donde ha ido esas tres veces, es decir, Barcelona. En cambio, el
italiano no presupone y exige marcar gramaticalmente ese contenido conceptual, para lo cual utiliza la partícula ci con valor adverbial. El diálogo mencionado, en italiano sería: Sei andato a Barcelona questo mese? Sì, ci sono andato tre volte. Es así que el complemento de lugar de la primera frase, es recordado en la segunda.
Seguir leyendo...
No hay comentarios:
Publicar un comentario