jueves, 27 de agosto de 2015

Aprender español: verbos problemáticos para estudiantes italianos



En los estadios iniciales de un curso de español para italianos, la mayoría de los errores se cometen por interferencia de su lengua madre.
 
En algunos casos, esto lleva a una frustración porque el alumno es consciente de que justamente el italiano es el que les impide expresarse correctamente en español.

Enseñar las diferencias entre los verbos haber y tener
En italiano el verbo tenere  tiene otros matices semánticos (mantener, sujetar, llevar, aguantar, conservar, resistir, celebrar), diferentes al significado de posesión que tiene el español.

Confusión entre los verbos haber y estar
En italiano se utiliza el verbo esserci  para hablar de la existencia y de la localización mientras que el español utiliza “haber” para expresar existencia y “estar” para expresar localización.

Confusión entre los verbos ser y estar
Con los verbos ser y estar, se pueden presentar tres casos:
  1. Que los usos de ser y estar coincidan en ambas lenguas.
  2. Que en español se utilice estar para aquellos casos en los que el italiano utiliza ser.
  3. Que en español se utilice ser para aquellos casos en los que el italiano utiliza estar.
En italiano el verbo stare existe y es muy utilizado en determinadas construcciones como:
  1. stare + gerundio (presente continuo).
  2. stare + per + infinito (estar a punto de + infinitivo).
  3. stare + adverbios (male, bene... ).
El español coincide en este último caso.

No es posible en italiano encontrar este verbo seguido de adjetivos. Los adjetivos van acompañados del verbo essere.  Por este motivo, el estudiante italiano encuentra problemas en el uso de los verbos ser y estar con adjetivos, sobre todo cuando el uso de uno u otro da lugar a cambios de significado en español. En italiano, en estos casos, no es posible la confusión porque esta lengua utiliza adjetivos distintos.
Por ejemplo:
  • Ser listo = essere furbo.
  • Estar listo = essere pronto.
El uso de interminables listas con los valores españoles de ser y estar puede confundir a los estudiantes italianos, en aquellos casos en los que en su lengua el uso se corresponde con el de la lengua española.

Enseñar las diferencias entre los verbos ir y venir
Mientras que en italiano se utiliza el verbo venire cada vez que un interlocutor se acerca a otro, independientemente de la dirección o el punto de referencia, en español es importante tener un punto de referencia para utilizar correctamente estos dos verbos.

El punto de referencia es el hablante. Se utiliza "ir" cuando el hablante se mueve en dirección de un interlocutor y se utiliza "venir" cuando el interlocutor se mueve en dirección del hablante.

Formas no personales del verbo: el gerundio
El español y el italiano tienen diferentes formas de expresar las perífrasis verbales continuativas: en español estas perífrasis se forman con estar + gerundio, seguir + gerundio.
Por el contrario, el italiano utiliza stare a + infinitivo, continuare a + infinitivo.

Posición errónea de algunos adverbios
Los adverbios de frecuencia “nunca”, “siempre”, “algunas veces” generalmente son colocados entre el auxiliar y el participio por interferencia de la lengua materna. En español la posición de los adverbios de frecuencia tiene tres posiciones, pero nunca es posible la utilizada por los alumnos:

  • He más o menos visto.
  • Hemos solamente visto.
  • No he nunca sentido.
Las posiciones correctas son las siguientes:
  • Delante del verbo ---- Nunca he leído este libro
  • Detrás del verbo --- No he leído nunca este libro
  • Después del complemento directo --- No he leído este libro nunca
Todos estos ejemplos dan una visión bastante amplia de cómo funciona el aprendizaje de la lengua española en un grupo de estudiantes italianos y cómo actúan para salvar los problemas que se plantean al estudiar una lengua tan similar a la suya.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada