Acción en desarrollo en el pasado (no terminada) en contraposición a
una acción concluida.
|
Passeggiavo
quando è cominciato a piovere.
Mentre
il professore spiegava, qualcuno ha bussato alla porta.
Quando
lei è arrivata, lo guardavano la TV.
|
Dos acciones contemporáneas en desarrollo en el pasado.
|
Mentre
guidavo la macchina, ascoltavo il giornale radio.
Ieri il
professore spiegava e gli studenti prendevano appunti.
|
Acción repetida y habitual en el pasado.
|
Quando
era giovane, lavorava in banca.
Durante
gli anni passati all’estero, telefonavo ai miei ogni giorno.
|
Acción descriptiva en el pasado
|
Il
cielo era sereno e dall’alto si vedeva uno splendido panorama.
I
numerosi alberi lungo il viale nascondevano il castello.
|
Descripción de las circunstancias que acompañan la acción principal
|
Quando
partì, non ignorava e non si nascondeva le difficoltà della sua missione.
Passò
una notte insonne e i pensieri lo tormentavano.
|
Descripción en el pasado.
|
I
romani conoscevano l’arte della guerra alla perfezione.
I Greci
e i Romani adoravano vari dèi.
|
Acciones no llevadas a cabo en lugar del condicional compuesto con
verbos modales e impersonales.
|
Oggi
dovevamo andare a Firenze. (En cambio de: Oggi saremmo dovuti andare a
Firenze)
Bastava
che mi avvertisse in tempo.
|
Imperfecto de cortesía, en lugar del presente, para atenuar un
pedido.
|
Scusa,
mi chiedevo se è possibile rimanere qui anche stanotte.
-Scusi,
volevo farLe una domanda.
-Prego,
dica!
|
Acción preexistente que ahora no es o está más.
|
Mi
spiace che sia partito, era generoso e tutti lo apprezzavano.
Questo
palazzo tempo fa era un convento che ospitava pellegrini.
C’era una volta... (Comienzo
de cuentos o fábulas)
|
Estado o acción preexistente que todavía perdura.
|
Quello
che ho appena salutato era il dottore.
La
città che abbiamo sorvolato era Pisa e si poteva ammirare la Torre Pendente.
|
En lugar del passato prossimo para retomar el hilo de una conversación.
|
Come
dicevo poco fa, lui ha fatto una brillante carriera.
Dunque
come lui sosteneva ieri, non tutti sono in grado di fare certe cose.
|
Acción inminente o no realizada.
|
Ho
perso l’equilibrio e per poco non cadevo.
È passata
una macchina a tutta velocità, per poco non mi investiva.
|
En el periodo hipotético en el uso corriente, en lugar del
condicional, del subjuntivo, o de los dos.
|
Era meglio
se non salivo, se andavo via.
Se
venivi mezz’ora fa, potevi vedere lo spettacolo dei fuochi pirotecnici.
|
Fuente: Comunicare in italiano,Ed. Hoepli. Angelo Chiuchiù y Gaia Chiuchiù
No hay comentarios:
Publicar un comentario